"go ahead and quote"怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:19:20
外研社的《经贸英语口语》第57页。
大致是一个日本商人来中国买豆。C是Chinese,F是foreigner,指日本人。
日本人要求的数量,中方无法满足。
C:Looks like is going to be difficult. What we can supply may disappoint you.
F:Never mind. Just go ahead and quote.
C:Alright then. Tianjin Red 200 tons, Tangshan Red 200 tons,...
GO ahead 可以翻译成“请继续”,这个“QUOTE”翻译成“报价”?下面也只给出数量,并没有报价。多帮忙。谢谢。
下面的确没谈到价格问题,实际上全文都没谈价格,只在协商各类豆的数量。
我补全第三句。
C:Alright then. Tianjin Red 200 tons, Tangshan Red 200 tons, Shangdong Red 200 tons, Dongbei Red 200 tons and the Regular Red 200 tons. Altogether it's 1000 tons.
F:This is too little! Only half the size I need.

不,为什么一定要翻成报价呢? 通俗点理解就是: 没关系,请继续往下(下面的程序)说吧~~

很多时候,英语的翻译我们要用我们正常的生活中的思路去思考的话,那你的翻译就会简单、贴切多了

这个对话不是没完嘛,肯定要先说产品大致的情况,然后再报价,绝对没错.

是报价、出价的意思。中方先报了数量,后面应该会提到价格,不过这段对话省略了。

这属于俗语,意为“你先说说看吧”